ЗАЛУУ УРАН БҮТЭЭЛЧДИЙГ : "ХЯТАД СОЁЛЫГ СУРТАЛЧИЛСАН , ХУЖААГИЙН ШЭЭС" ГЭХ ЗЭРГЭЭР ЗҮХЭЖ ДОРОМЖЛОХ БОЛСНЫ ЦААД ШАЛТГААН ЮУНД БАЙНА ВЭ
Нэг үеэ бодоход манай уран бүтээлчид гадны улсуудын уран бүтээлүүдийг гайхалтай коверлон дуулах болсон. Үүний нэг Ц.Отгонсүрэн, Ц.Оюунбилэг нар БНХАУ-д хэдийнээ хит болж амжсан нэгэн уран бүтээлийг коверлон Монгол хэлнээ дуулсан байдаг. Тус уран бүтээл ч олны таашаалд нийцэж, сошиалд ч тун хандаллтай байгаа. Гэвч өндгийг ч өөтэй хэмээн шүүмжилдэг муухай Монгол зангаар зарим иргэд Тэднийг Хятад дууг дуулахдаа буруу орчууллаа, Хятад хэл мэдэхгүй бололтой гэх зэргээр харлуулах оролдлого удаа дараа гарч үүний зэрэгцээ Хятад дууг эх хэлнээ амилуулан туурвисан уран бүтээлчдийг "Хятадуудыг сурталчиллаа" "Хятадын шээс" гэх зэрэг шүүмж гэхээс илүүтэй доромж харьцаа хандлагыг ч сошиол хэрэглэгчид үзүүлж амжжээ. Харин энэ мэт шүүмж болоод доромжийг тус дүүг коверлон дуулсан залуу уран бүтээлчид ойшоохгүй байгаа бeгeeд Хятад хэл дээрх дууг эх хэлнээ хөрвүүлэн дуулахдаа Монгол хэв маягт нийцүүлэн, тохирох үгсээр орлуулан олонд хүргэсэн хэмээж буй. Тэдний дуулсан уран бүтээл нь өнөөгийн нийгэмд нилээдгүй хандалтыг авсан бөгөөд гадаадын бусад орны уран бүтээлчид ч тус уран бүтээлийг eep eeрсдийнхөөрөe коверлон дуулж уралдаан тэмцээнд оролцох болсон уран бүтээл юм байна. Шүүмжлэл дагуулсан ч түүнээс илүү сайшаал хүртсэн тэдний уран бүтээлийг хүргье...